Назад к списку

Как мы стали знатоками китайского 

Команда «Слово Рулит» закончила работу над сложным и очень интересным проектом. Рерайтерам довелось окунуться в полузабытый мир студенчества и попробовать еще раз на вкус синтаксическое и грамматическое своеобразие родного языка в работе с рефератами. 


На этот раз на привычные филологические упражнения (а попросту – рерайт реферата) был наложен витиеватый орнамент китайских иероглифов. Так как в китайском мы ни бум-бум, пришлось копировать иероглифы в виде маленьких картинок и вставлять их в текст в надежде, что это именно то, что нужно. 

Сравнительный анализ фразеологических оборотов русского и китайского языков оказался сколь сложным, столь же и интересным. В самом деле, когда еще придется увидеть китайскую грамоту вот прямо так, вблизи, непосредственно в своей работе.

Повышение уникальности в рефератах на самом деле обернулось написанием тем с нуля. Особенно интересной работа была в части подбора примеров. С одной стороны, это обеспечивало повышение уникальности (чего и требовал заказчик), а с другой — позволило вспомнить студенческие годы, когда каждый день был полон морфологией и словообразованием. 

Оказалось, это не так не так уж забыто. Азы профессии освежались в памяти не без ностальгической нотки. Это было забавно! В результате заказчик получил рефераты с уникальностью более 90%, а рерайтеры — хорошее вознаграждение за свою работу.