Назад к списку

Ликбез для начинающих: как перевести тексты в Word 

Вкладка Рецензирование — кладезь уникальных возможностей по созданию примечаний и выносок, по проверке правописания и формированию рабочей статистики. Она дает возможность вносить исправления в тексты для сайта и аргументировать внесенные замечания. Еще одной полезной функцией этой вкладки стал перевод на иностранный язык. Возможность перевода заложена в Word, что называется, по умолчанию. При этом пользователю дается возможность перевести как целый документ, так и его фрагмент. Совершенен ли перевод в Word? Скажем так, он дает возможность понять главную мысль текста. 


Как это работает

Прежде всего, необходимо открыть вкладку Рецензирование и перейти в Перевод

Интересно, что меню Справочники выделяется оранжевым цветом автоматически — сразу после нажатия на Перевод. Тем самым активируется вкладка Справочные материалы с правой стороны окна. 

В Справочных материалах надо щелкнуть на меню Перевод. Пользователю будет предложен список языков. Выбираем английский (как самый востребованный пользователями) и смотрим, что с ним можно делать дальше. 

Перевод выполняется после наведения мыши на нужное слово или нужный фрагмент. При этом Word дает возможность добавить приведенную часть текста в буфер обмена. Впоследствии в работе с текстами для сайта он может быть вставлен в нужное место. 

Пользователь сам выбирает исходный язык и язык перевода. Допускается возможность определения этих параметров автоматически. Однако машина не всегда корректно осуществляет выбор языка перевода. 

Итак, после того как язык выбран, необходимо зайти в раздел Параметры перевода

Это надо для того, чтобы отметиться галочкой рядом со строкой «Использовать словарь в Интернете». 

Собственно, словаря Word, который заложен в мини-переводчик по умолчанию, будет достаточно для машинного перевода. Однако поддержка Интернета усовершенствует перевод. Статьи для сайта станут более качественными. 

При этом у пользователя появляется возможность самостоятельно определять периодичность выбора словаря из Интернета. Если мини-переводчиком пользуются постоянно, и есть уверенность в том, что его функционала достаточно, то можно поставить галочку напротив строки «Использовать, только когда установленный словарь недоступен». 

Но практичнее не активировать эту опцию, поскольку, повторимся, поддержка словарей Интернета сделает перевод более конкретизированным. 

Если надо перевести одно слово

Когда переводится одно слово? Как правило, необходимость в этом возникает при работе с техническими или маркетинговыми терминами. На практике перевод отдельного слова при помощи возможностей Word выглядит следующим образом. 

Берем отдельную строку и выделяем в ней слово

Затем методично осуществляем все шаги, описанные выше: Рецензирование – Перевод – Справочники. Получаем быстрый и предсказуемо правильный перевод (уж очень проста задача для машины). 

Затем остается нажать Вставить и получить видоизмененное предложение.

Берем отдельную строку и выделяем в ней the word

Иногда термины на языке производителя встречаются почти на каждой странице документа. Как быть в этом случае? Особенно продвинутые пользователи с успехом используют сервис автозамены. Мы сами не знаем, как часто прибегаем к этой удобной опции. Разработчики создали автозамену, предусмотрев, кажется, все мыслимые и немыслимые случаи описок. Word автоматически исправляет в статьях для сайта очевидные случайные нелепости, двойные буквы в начале слова и так далее. 

Эту опцию можно настроить под свои потребности и пользоваться ею для удобства и экономии времени. Например, автору этих строк когда-то приходилось писать много статей для сайта с упоминанием Санкт-Петербурга. Название Северной столицы имеет «много букв». Спасла автозамена.

Кроме того, приходилось использовать автозамену в работе с текстами для строительных компаний. Практически в каждом втором тексте (а иногда и не по одному разу) встречается расхожее клише: «согласно проектной документации». Пришлось опять-таки использовать функцию автозамены, что оптимизировало работу и, признаемся, несколько разнообразило ее. Это не только удобно, но и в какой-то мере забавно. Такой большой, такой умный Word... И такой послушный :)

С введением в текст отдельных слов на английском (или любом другом) языке можно поступить точно также. Word будет заменять их беспрекословно.

Если надо перевести абзац

Усложняем задачу и экспериментируем уже не со словом, а с целым абзацем. Выделяем его. 

Заодно попрактикуемся в технике быстрого щелканья по этому пути: Рецензирование – Перевод – Справочники. Ведь в рутинной ежедневной работе офисному сотруднику предстоит выполнять множественные переводы автоматически. Это, например, важно при работе с однотипной информацией, при составлении карточки товара или при заполнении персонифицирующих сведений о предприятии. 

На вкладке справа получаем практически то же самое, но в большем объеме. 

Далее – кнопка Вставить.

At the same time gaining in technology fast clicking on this path: Review-Translation-Directories. After all, in the daily routine work office employee to perform multiple translations automatically. It is, for example, important when working with the same information, the item card or when completing the personificirujushhih information about the enterprise.

Если надо перевести весь документ, то сервис сделает это незамедлительно.

Однако надо быть готовым к тому, что чем меньше выделенный фрагмент, тем более точен перевод. С большим объемом машина, как правило, справляется плохо или очень плохо. Кроме того, редактирование технического перевода — это тот вид работы, который тоже выполняется по умолчанию. Это не оговаривается в функционале Word, но дорожащий своей репутацией сотрудник проведет корректировку обязательно. 

Перевод онлайн

Пожалуй, даже программист-профессионал не знает всех возможностей, которые предоставляют нам Яндекс и Google. Но переводчики этих сервисов известны всем. Если по какой-то причине нет возможности сделать перевод в Word, то Google и Яндекс всегда «на связи» и постоянно «в зоне доступа». 

Причем переводчик в Яндексе не надо долго искать. Достаточно ввести в поисковую строку «переводчик онлайн», как рабочее окно сервиса появится тут же, а не в другой вкладке. 

Преимущества перевода Яндекс составляют: 

  • поддержка почти 50 языков; 
  • автоматическое определение исходного языка и языка перевода; 
  • голосовой набор; 
  • озвучивание набранного текста;
  • проверка правописания;
  • возможность синхронного перевода; 
  • возможность перевода веб-страницы при вставке ссылки. 

Переводчик Google немногим отличается, разве что он выскакивает в другом окне. 

Google практически повторяет все эти опции Яндекс. Справедливости ради следует отметить, что они у него более расширены. 

В дополнение к возможностям Яндекс, Google предлагает: 

  • поддержку 80 языков; 
  • возможность улучшения перевода; 
  • мгновенный перевод вместе с набором; 
  • варианты перевода (с предложением улучшения); 
  • поддержку рукописного текста; 
  • поддержку виртуальной клавиатуры.

Кроме того, Google работает со многими форматами: PDF, DOC, XLC. 

Добавим, что автоматические алгоритмы несовершенны даже в Google и Яндексе. Нельзя забывать о том, что возможности машины ограничены. Онлайн-переводчики помогают нам делать более качественными тексты для сайта, но человеческим интеллектом и работоспособностью они пока не обладают.