Назад к списку

Какого рода эти хитрые существительные?

Как ни странно, но когда собеседник путается в трех родах существительных, придумывая корявые склонения, его речь становится невыносимой. Вместо того чтобы вникать в ее суть, начинаешь не к месту раздражаться.


Некоторые слова и впрямь создают головоломку для наших мозгов, но в любом случае глупым выглядеть не хочется. Расхожих ошибок можно избежать, если купить тексты с правильной лексикой и контролировать себя в спорных случаях.

Мы приведем несколько слов, непривычных для нас с точки зрения определения рода.

«Плацкарт» или «плацкарта»

Многие отождествляют «плацкарту» с вагоном, поэтому и присваивают этому заимствованному слову мужской род: «плацкарт». В действительности сложносоставное существительное пришло к нам из немецкого языка, где оно звучит не иначе как «Platz-Karte» (место+карта). Следовательно, в русском языке «плацкарта» может иметь только женский род и соответственное окончание.

Берем на заметку:

«плацкарта» – правильно;

«плацкарт» – неправильно.

Чья «туфля»?

Золушкина туфелька не менее женственная, чем ее хозяйка. Не будем обижать ни одну, ни другую. Милая женская «туфля» может быть только женского рода и склоняется по законам жанра:

«туфля» – грамотно;

«туфель» (ед. число) – неграмотно.

«Тапка» или «тапок»

А чем тапочки хуже туфелек? Одна тапочка тоже причислена к женскому роду, даже мужская. Люди часто допускают ошибки в этом слове. Признайтесь, кто из вас не говорил: «Отдай мой тапок!» вместо «Отдай мою тапку!»?

Переучиваться всегда сложнее, но придется, потому что:

«тапка» – верно;

«тапок» – неверно.

«Рельс» или «рельса»

Слово вспоминается из школьной программы. Умная учительница говорила, что железная дорога состоит из шпал и рельсов. «Шпала» – женского рода, и она моя. «Рельс» – мужского рода, и он мой.

Так и запомним:

«рельс» – правильно;

«рельса» – неправильно.

Как быть с «тюлем»?

Несмотря на то, что имена существительные с нулевыми окончаниями (печь, герань и т.п.) в русском языке привычно причислены к женскому роду, французское слово «tulle» являет собой род мужской: «Парижский тюль невесомый и гладкий».

Итак:

импортный тюль – правильно;

импортная тюль – неправильно.

Искать какую-то логику в присвоении рода тому или иному существительному бесполезно. Исключений из типичной морфологии тысячи. Многие слова приходится просто заучивать. Впрочем, родную речь запоминать проще. Сложнее всех приходится иностранцам, мечтающим докопаться до сути русского языка.