Назад к списку

Не касайтесь дефисами этой иностранной семерки!

Английские слова перетекают в нашу жизнь, как секунды в песочных часах. Орфографические словари пухнут с каждым днем, прописывая их на своих страницах. Англицизмы становятся синонимами наших родных слов. Такая подмена приводит к тому, что русский язык унифицируется и постепенно теряет особый шарм. Нравится это кому-то или нет – уже неважно. Процесс идет естественным путем, и остановить его практически невозможно.


Лингвисты выбрали линию наименьшего сопротивления и пытаются привести огромную армию заимствованных слов к привычным для нас речевым канонам. Но мы, когда нужно написать что-нибудь серьезное для института или на сайт, предпочитаем купить тексты. А если и пишем сами, то полагаемся не на грамматику, а на собственное чутье, которое регулярно нас подводит. Так на бумаге или на экранах возникают эмигранты с хвостиками – слова, в которых мы по ошибке ставим дефисы.

Давайте выявим их и сократим длину ровно на черточку.

На связи и не в сети

«Онлайн» – «паутинный» термин, известный каждому ребенку, его родителям, бабушкам, дедушкам, а теперь и словарю РАН. Означает он, что собеседник доступен для общения. Русская версия этого слова пишется только кириллицей – «онлайн» (не online), и только слитно. «Онлайн» может сделать общедоступным любое слово, если присоединит его с помощью дефиса, который он припас на случай открытого сеанса. Например, так: «онлайн-конференция», «онлайн-игра» и т.д. Причем слово можно склонять, как обыкновенное существительное мужского рода (в онлайне, онлайну, онлайном).

«Офлайн» – собрат «онлайна», обозначающий его прямую противоположность. Он в одно слово заменяет длинную фразу «Я не на связи – зайдите позже. Всех люблю!». Путешествуя по российским просторам, «офлайн» слегка пообтрепался и потерял типичную для англичанина двойную «ф» (offline). Но словарный запасник принял его в свой состав без всякого удвоения, как и другие слова с подобной приставкой.

Давайте не забывать, что братья-двойники не «бомжуют» из уст в уста, а имеют четкое нормативное написание:

«онлайн», «офлайн» – верно;

«он-лайн», «оф-лайн» – неверно.

Быстрое питание – правильное написание

Толстые бургеры в большом городе можно купить на каждом углу в «фастфудах». Так принято называть крупные сетевые рестораны Макдональдс, Бургер Кинг, Ростикс или маленькие уютные кафе, где можно быстро утолить голод.

Вспомним, что два английских слова «fastfood» переводятся как «быстрая еда». Только на русский манер они пишутся в одно слово: «фастфуд». Нормы были закреплены после недолгого свободного плавания этого словосочетания в наших языковых просторах.

Теперь можно смело запоминать грамотный вариант:

«фастфуд» – верно;

«фаст-фуд» – неверно.

Если не наелись…

А как насчет армии фастфудов? Теперь места их массового скопления принято называть «фудкортами» – говоря нашими словами, ресторанными двориками. «Фудкорт» – слово еще совсем новое. Слышали о нем немногие, в словарные скрижали его пока не занесли. Но очевидно, что морфологически оно от «фастфуда» мало чем отличается. Поэтому по логике его тоже нужно писать слитно. А еще для любителей покушать появились «фудтраки» – закусочные на колесах и «стритфуды» – еда на улице. Все эти англицизмы в скором будущем ждет словарная прописка.

На настоящий момент:

«фудкорт» – верно;

«фуд-корт» – неверно.

И на закуску

Теперь о тефтельках-фрикадельках. Есть такие шарики из мяса, называются они по-английски meatball. Их поливают ароматными соусами и подают с гарнирами на любой вкус. И хотя с круглыми котлетками большинство из нас знакомо с детства, синоним «митбол» ворвался в наш лексикон совсем недавно, года 3-4 назад. Приживался он с переменным успехом, но сегодня можно с уверенностью утверждать:

«митбол» – правильно;

«мит-бол» – неправильно.

Начнем с начала

Любой бизнес начинается со «стартапа». Модное английское слово, в отличие от разговорной «раскрутки», выглядит вполне интеллигентно. Бизнесмены изучают полезные советы для успешного открытия новой компании и, одновременно с этим, осваивают правила написания делового слова «стартап». Статистика гугла утверждает, что около пяти миллионов пользователей знают не только законы продаж, но и бизнес-грамматику. И только полмиллиона людей, ставя дефис в этом слове, находятся на начальном этапе прозрения. Картинка весьма оптимистичная.

Если обратиться к истокам, то слово даже в английском варианте пишется слитно. Русский справочник тоже предлагает не вспоминать про дефисы. Зато для открывателя стартапов придумали смешное слово «стартапер», вполне законное с лингвистической точки зрения.

Не жмите на дефис:

  • «стартап» – верно;
  • «старт-ап» – неверно.

Лайнап – новое слово в музыке? 

В новостях на музыкальные темы можно встретить любопытное слово «лайнап» (от анг. «lineup»).Означает оно «список участников», заявленных на какое-либо мероприятие: фестиваль, концертное шоу, вечеринку и т.д. Новое для нас слово некоторые лингвисты предлагают писать через дефис, но аргументов в пользу этого варианта не выдвигают. Скорее всего, их просто нет. Вот и ждем мы, когда слово одобрят официальные источники.

А пока споры вокруг него не утихли, запоминайте:

  • «лайнап» – правильно;
  • «лайн-ап» – неправильно.

И о погоде

Сегодня круто заменять «выходные» «уикендом». Что такое выходные? Скука, да и только. Никого ими не удивишь. То ли дело уикенд – сплошной иностранный пошиб. Блистая оригинальностью, как только не издевались граждане и словари над сдержанным английским раем: «уик-энд, «уикенд», «уикэнд». Находились даже любители «отправиться в выходные на уикенд». Несчастное слово лихорадит и сегодня.

Объясните нам, друзья лингвисты, зачем искажать такой красивый оригинал – weekend (от анг.). Ну, не нравятся вам выходные, допустим. Но можно подобрать приемлемую норму по аналогии с другими англоязычными словами – «уикенд».В ней все в духе русскоязычных традиций: вместо «э» жмем «е», лишний дефис не ставим. Надеемся, что в скором будущем разум восторжествует и путанице придет конец.

Для себя мы отметим:

  • «уикенд» – верно;
  • «уик-энд» – неверно.

Присоединяйтесь к нам. Учитесь убирать лишнее из своего письма. Экономьте чернила, господа, на доброе дело.