Назад к списку

Семь футбольных слов, нацеленных в ворота болельщиков 

Мужчины обожают футбол. Специально для них рассмотрим самые спорные футбольные слова, которые в порыве спортивного азарта слетают с ошибками из уст комментаторов, тренеров, болельщиков и метко попадают в наши уши.


Великолепная десятка и вратарь

Кто не наслаждался феерией, которую устраивают на поле сборные Бразилии, Аргентины или Испании? От них не отстают и национальные команды Германии, Англии или Франции. И как ни стараются наши ребята, сборную команду России всегда ругают. При этом побеждает она или проигрывает – значения не имеет. А ведь ругают неправильно, лексически неправильно.

Давайте оценим фразу «сборная команда России». На первом же слове натыкаемся на смысловую ошибку. В спортивной терминологии «сборная» – это и есть команда из лучших футболистов страны, а не просто прилагательное. Поэтому словосочетание «сборная команда», которое мы постоянно слышим в репортажах, встречаем в прессе и передаем из уст в уста можно интерпретировать разве что как «масло масляное». Любопытно, что эту ошибку совершают около 23 тысяч интернет-пользователей (статистика гугла).

Давайте выражать свои мысли корректно, используя словосочетания «команда России» или «наша сборная по футболу». Слово «сборная» по правилам пишется с маленькой буквы. Применяется оно только в России, в остальном мире сборные называют национальными командами.

Легко запомнить:

«сборная Италии» – верно;

«сборная команда Италии» – неверно.

Когда «ф» вне игры

«Офсайд» в зоне грамматики. В неигровое положение болельщик попадает, если пишет его с двумя буквами «ф». В английском языке приставка «off» действительно имеет на конце удвоенную согласную, но в нашей транскрипции одна из букв пропадает. Поэтому:

«офсайд» – правильно;

«оффсайд» – неправильно.

Аналогично ведет себя после перевода на русский язык и слово «офлайн». Английская версия «offside» не должна нас путать.

Для справки: «offside» – положение вне игры в футболе.

Дан приказ ему на вылет

Давайте назначим серию «плей-офф» для тех, кого заинтересует, как правильно пишется это слово. Надеемся, что никто не вылетит вплоть до финала. Игры (play) на выбывание (off) записываются в английском языке одним словом«playoff». Дефис в написании встречается крайне редко, но в русском языке закрепилось только дефисное написание: «плей-офф». Причем удвоение в этом случае сохранено, в отличие от «офсайда».

Благодарствуй на этом наш великий и могучий русский язык. Мы справились и с этим словом:

«плей-офф» – верно;

«плейоф» – неверно.

Для справки: «playoff» – серия игр на вылет, идущая следом за групповой турнирной частью.

Судью на мыло

Как не обидеть спортивного судью? Самый важный человек на поле – рефери. Опять чужестранное слово с английским звуком [э] – «referee». Как только мы его встречаем, приходится справляться в орфографическом словаре, чтобы узнать, как этот звук произносится. Ведь его звучание вариативно. На ум приходят подобные слова-иностранцы: «менеджер», «флеш-карта», «дисплей», которые мы пишем через букву «е», а произносим по-разному.

Вернемся к судье. Слово «рефери» по существующим канонам пишется и читается через букву «е». На нее же падает ударение:

«рефери» – правильно;

«рэфери» – неправильно.

Оле-оле-оле-оле

Как не обидеть тренера? Особенно когда их много. Обращаемся к ним во множественном числе «тренеры», а не «тренера». Впрочем, они и сами иногда балуются корявым окончанием «а», добавляя «пафоса» в свою речь. Но мыс вами знаем еще с начальной школы, что существительные, оканчивающиеся на гласную, во множественном числе имеют окончание «ы»: «тракторы», «бухгалтеры» и т.д. Давайте не совершать хотя бы таких банальных ошибок.

Итак:

«тренеры» – верно;

«тренера» – неверно.

Эйфелева коза или Сидорова башня

Чемпионат Европы в 2016 году принимала солнечная Франция. В эти дни Эйфелева башня была индикатором грамотности для наших болельщиков. Визитная карточка Парижа столь популярна у нас в России, что упомянуть о ней стоит даже в футбольном контексте, чтобы навсегда убрать из нашего лексикона слово «Эйфелевая».

Прилагательное, давшее название французскому телевизионному строению, появилось благодаря фамилии его создателя Эйфеля путем присоединения суффикса «ев». По правилам притяжательных прилагательных их форма в женском роде единственного числа оканчиваются на «а» (по аналогии с «Сидорова коза»).

Вот мы и добрались до правильного написания названия парижского шедевра:

«Эйфелева башня» – верно;

«Эйфелевая (Эфелева) башня» – неверно.

Повторяю: я два раза повторять не буду!

Без видеоповторов рефери не всегда может заметить серьезное нарушение, а то еще и засчитает несправедливый гол. А вот без грамматических повторов не всегда можно правильно написать сложное слово «видеоповтор». Но мы попытаемся. Нам поможет правило, которое гласит: сложные слова с началом «аудио-», «видео-», «фото-» пишутся всегда в одно слово: «видеозапись», «фотовыставка» и пр. Все предельно просто, но около 60 тысяч запросов в гугле написаны через дефис или раздельно. Причем ошибаются в этом вопросе даже электронные корректоры.

Заострим внимание снова:

«видеоповторы» – верно;

«видео повторы», «видео-повторы» – неверно.

В дополнение к ярким фанатским атрибутам не забудьте купить тексты с футбольной терминологией, чтобы не вгонять в краску любимую команду неграмотно написанными плакатами. Вместе мы одержим уверенную победу!