Назад к списку

Шесть популярных географических названий, в которых часто заблуждаются путешественники

Мы выбираем для поездки страну или город, где хочется интересно провести время, отдохнуть, соприкоснуться с историей, узнать, чем сегодня живут люди. Мы изучаем красочные буклеты с фотографиями, списки с достопримечательностями, интересуемся традициями и языком.


А ведь начинать знакомство с новым местом нужно с правильного его названия. Правописание некоторых географических объектов настолько неоднозначно, что коварные ошибки фактически неизбежны. Безошибочно уловить на слух местный диалект и перевести его на русский язык не под силу даже бывалым туристам. Да что там туристам – лингвисты и те не сразу справляются с этой задачей.

Себе в помощь можно купить тексты по грамматике, географические карты и словари, а также запастись разговорником.

Давайте рассмотрим несколько примеров хитрых названий, которые приходится заучивать.

Таиланд

Россияне обожают Таиланд. В этих райских местах побывали многие наши соотечественники. Мы познакомились с тайцами, изучили несколько слов из тайского языка, узнали, что по соседству с Таиландом находятся Тайвань и Малайзия. Может быть присутствие «й» во всех этих названиях упрямо подталкивает нас к ошибочной аналогии: «Тайланд». По статистической разведке гугла так называют эту страну 18 млн пользователей, довольно много для столь популярного места. Но все же большинство людей (около 30 млн) подкованы на все сто и уверенно ищут «Таиланд». Именно так эта страна и называется исторически:

«Таиланд» – верно;

«Тайланд» – неверно.

Таллин или Таллинн?

Эстонская столица «Таллин» – красивый город с путаным названием. Проблемы вызывают удвоенные буквы, связанные с любимой манерой эстонцев растягивать звуки. Возможно, из-за этой невинной привычки их спокойные характеры мы принимаем за излишнюю медлительность. Давайте посмотрим, как по-эстонски нарекают жители свою столицу: «Tallinn». Слово образовано от красивого эстонского сравнения «talilinn», в переводе на русский – «зимний город». Так вот откуда появились эти коварные двойные буквы!

В советские времена Эстонская республика считала русский язык своим вторым, если не первым, родным и именовала свою столицу не иначе, как Таллин. После развала СССР эстонское правительство усложнило отношение с Россией и вместе с тем выдвинуло требование о новой русской интерпретации «Таллинн» для их главного города. На что наш президент ответил указом от 1995 года, который закрепил русское написание названий всех постсоветских государств и их столиц, в том числе города Таллина.

Этот конфликт скорее не фонетический, а политический. Поэтому можно долго спорить, является ли «Таллинн» ошибкой. Но даже самое великое суверенное государство не имеет юридического права вмешиваться в грамматические, орфографические или синтаксические порядки чужого языка. Аналогичная ситуация возникла в свое время и с Белоруссией. Граждане этой страны принимают единственное название – Беларусь. Но с этой страной мы видимо сильней дружим, поэтому согласились на альтернативное русское название: «Республика Беларусь». Оно фигурирует во всех официальных документах.

Вернемся к Таллину:

«Таллин» – правильно, если вы не эстонец;

«Таллинн» – неправильно, если вы не эстонец и не находитесь в Эстонии.

США

Теперь мы добрались до великих штатов. Найти аббревиатуру США в интернете несложно, но написать ее полностью может не каждый. Правило расшифровки аббревиатур для большинства названий требует написания первого слова с большой буквы, а остальных с маленькой (кроме имен собственных), например: «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова». Следует запомнить, что это правило не касается названий стран. Для них все первые буквы слов большие:

«Соединенные Штаты Америки» – грамотно;

«Соединенные штаты Америки» – неграмотно.

Йошкар-Ола

Много забавных названий и на территории нашей страны. Одно из них – город Йошкар-Ола, столичный центр Республики Марий Эл. Сначала наши любопытные граждане интересуются в интернете, почему слово начинается с «йо», а не с «ё». Потом окончательно забывают склонять вторую часть сложного топонима (географического названия), как требуют правила: из Йошкар-Олы, к Усть-Каменогорску, в Нью-Йорке и т. п.

Давайте вместе закрепим в памяти название этого чудного местечка раньше, чем туда попадем:

«Йошкар-Ола» – верно;

«Йошкарола» – неверно.

Азербайджан

Азербайджан – солнечное закавказское государство на Каспии с немыслимым набором согласных букв, вдобавок с плавающей на слуху «й». Если вы не истинный азербайджанец, то несчастному слову угрожают и оговорки, и описки, и другие грамматические грешки от нерадивых пользователей. Мы рады, если вы не из их числа и вместе с нами дадите бой лишним «й».

Расставим все по своим местам:

«Азербайджан» – правильно;

«Айзербайджан», «Азейбарджан» – неправильно.

Алма-Ата

Жители постсоветского пространства уже и не смогут выбрать правильный вариант названия казахской Алма-Аты. А может быть Алматы? Алма-Ата была столицей Казахской республики в советское время. Сложный топоним имеет красивый перевод на русский – «яблоко (алма)» и «отец (ата)». Новое название Алматы («Яблочное») город получил, благодаря нелепице в документах, допущенных бюрократами Казахстана. Перепутав два названия, чиновники успокоились, а люди продолжают называть любимый город по-разному.

Русскоговорящие люди предпочитают старый вариант «Алма-Ата», который по мировым меркам можно считать ошибочным, но наши орфографические словари с этим категорически не согласны и не собираются менять закрепленное слово. Казахи настаивают на своем названии – Алматы. Причем по их грамоте слово мужского рода не склоняется и всегда имеет букву «ы» в окончании. Но зачастую и сами горожане, имея опыт советского прошлого, твердо этих правил не придерживаются. Давайте в России говорить: «Мы собираемся в Алма-Ату», а в Казахстане – «Мы собираемся в Алматы».

Что касается родного русского, то:

«Алма-Ата» – верно (по правилам);

«Алматы» – неверно (по правилам).

Напоследок затронем еще одну больную, почти вечную тему. Как бы не обижались наши украинские братья, но в русском языке существует единственная литературная форма «на Украине». Пусть мы используем с названиями стран другой предлог (в Польше, в Корее, в Италии и т. д.), но Украина в данном случае является исключением. 

Спорить можно бесконечно, но вмешиваться в чужие языковые традиции не принято. Китайцы, например, не воюют с миром из-за того, что название их столицы звучит как Пекин или Бейджин, а не Бэйцзин, как они привыкли. Давайте уважать свои и чужие традиции.