Назад к списку

Слова кофейной тематики, которым бывает стыдно за ошибки любителей

Новые рецепты любимого крепкого напитка внесли бурный поток «горячих» названий, а заодно и словарную сумятицу. Не пора ли навести в ней порядок?


Кофеманы облегченно вздохнули, когда слово «кофе» официально разрешили употреблять не только на французский манер в мужском роде, но в среднем, как требует его окончание. Но грамотно ли это с точки зрения литературного русского языка? Теперь еще приходится избавляться и от речевых ошибок, заказывая эспрессо или латте, невзирая на неграмотно написанные меню ресторанов или кофейных баров.

Давайте вместе научимся правильно называть то, что мы любим.

«Кофе»

Все же стоит вернуть крепкому напитку мужской характер, несмотря на упорное желание словарных издателей усреднить род этого существительного, пугая нас наказами Минобрнауки. Литературной нормой признан единственный род существительного «кофе» – мужской. Средний род всегда сопровождается пометкой «разговорный».

Давайте запомним:

верно: «мой утренний кофе» (мужской род);

с ошибкой: «мое утреннее кофе» (средний род).

«Капучино»

Итальянцы обожают кофе и раскатистые звуки. Они удваивают буквы в словах по поводу и без всякой надобности. В одном слове «cappuccino» удвоений целых два. Не мудрено, что заимствуя название напитка с пенным молочным капюшоном, мы испробовали всевозможные варианты его названий, такие как «капуччино», «каппучино» и даже в обоих местах: «каппуччино». Но русская транскрипция доверяет единственно правильному написанию этого слова. Это подтверждает и орфографический словарь Лопатина:

верно: «капучино»;

с ошибкой: «капуччино».


«Латте»

Окончание этого слова мы произносим твердо (тэ), с ударением на последний слог. Неграмотно поставленное ударение помогает нам услышать удвоенную букву «т» и написать слово правильно: «латте». Итальянцы, родоначальники названия, в слове «latte» (молоко) делают ударным первый слог. Отсюда и другое звучание изысканного напитка кофейно-молочного напитка. Без нужды не стоит обременять уточнения кавычками: кофе капучино, кофе латте и т.д.

верно: «лАтте» (ударный первый слог);

с ошибкой: «лате» или «латтЕ»(ударный последний слог).

«Эспрессо»

Этим названием крепкий напиток обязан не экспресс-способу его приготовления, а латинскому глаголу «exprimo» (выжимать). Поэтому официантка не принесет его сиюминутно и обязательно дождется, пока кофе эспрессо не дойдет до нужной кондиции. Услышанное слово «экспрессо» режет слух, как и «кофе» в среднем роде. В Италии прижился собственный вариант слова «espresso» из-за отсутствия «х» в итальянской азбуке.

Поэтому нам остается только вежливо запомнить:

верно: «эспрессо»;

с ошибкой: «экспрессо».

«Глясе»

Название кофе, украшенного сверху шариком мороженого, досталось нам от французского «glace» (ледяной). Почему долгое время находилась двойная буква «с» в транскрипции этого слова на русский, доподлинно неизвестно. Ее даже допускали некоторые словари. В настоящее время лопатинский словарь настаивает:

верно: «глясе»;

с ошибкой: «гляссе».

Вкусные дополнения к крепкому кофе и русскому языку

Для дополнительного самообразования можно купить тексты правил, позволяющие проверить себя в написании других слов из околокоффейной тематики, которые часто приходится применять на практике. Например, такие часто употребляемые существительные, как:

«Мороженое»

Популярная добавка для глясе в тексте меню, впрочем, как и в любом другом, должна быть прописана с одной буквой «н», хотя и напрашивается удвоение, типичное для прилагательного. Все же «мороженое» является именем существительным, трансформированным из несовершенного вида глагола «морозить». Прилагательным оно становится только, имея зависимое слово. Как пример: «замороженные овощи». В этом случае две буквы «н» в слове полностью оправданы.

Что в итоге:

верно: «мороженое»;

с ошибкой: «мороженное».

«Смузи»

«Смусси» на страничках меню портит аппетит грамотного человека. Неужели и коктейль окажется такого же качества, как и его безграмотная реклама? А ведь она регулярно встречается в информационной прописи наших заведений. Густоватая фруктовая или овощная смесь, разбавленная молоком или соком, звучит на английский манер «smoothie» («smooth» – мягкий или однородный). Всем известное пресловутое сочетание букв «th» создает проблемы для русской транскрипции.

Фиксации словарного варианта пока нет, но очевидно, что:

верно: «смузи»;

с ошибкой: «смусси».

Давайте пить крепкий кофе и дружить с правилами, господа!