Назад к списку

Восемь заимствованных существительных, твердых на слух, мягких на вид 

Много разных слов попадает в наш лексикон из других языков. Но иногда озадачивает тот факт, что некоторые из них произносятся не так, как пишутся.


Особенно это касается гласной «е», которую в заимствованных существительных мы часто заменяем на типичную русскую «э». Почему так происходит? Потому что слова эти еще слишком недавно живут с нами, потому что четкие нормативы до конца не проработаны. Даже если купить тексты правил по этой тематике, то немногие выкладки обросли таким количеством исключений, что до полного порядка еще слишком далеко. Вот и приходится постоянно обращаться к словарю, чтобы не действовать по образу слепых котят.

Сегодня давайте уделим внимание некоторым словам, в которых гласная «е» на самом деле читается, как «э».

Кофточка с пуговицами на юг и на север

«Риелтор». Встретить объявление о «риэлторских» услугах можно и в солидной прессе. Хорошо, если они не будут оказаны так же безграмотно, как написано это слово. Исторически сложилось, что после буквы «и» мы пишем «е», а не «э». Подтверждений тому немало: «пациент», «клиент», «гиена», «сиеста», «спаниель», «ингредиент», «коэффициент».

Еще в слове «realtor» и ему подобных, люди ошибочно меняют букву «о» на «е» в окончании, получая и вовсе пугающий вариант «риэлтер». Ох, уж эти иностранные инсинуации!

Согласно справочнику В. В. Лопатина пишется:

«риелтор» – правильно;

«риэлтор» – неправильно.

Лицокнига

«Фейсбук». Мы пишем это слово кириллицей уже давно. Только фиксированный норматив пока не состоялся. Не успевают, к сожалению, братья-лингвисты за скоростными темпами интернета. Вот и приходится нам выдумывать заглавную первую букву, кавычки, ударение на английский манер и жесткую гласную «э».

Как и большинство иностранных слов, «фейсбук» можно «разложить по полочкам» по негласному стандарту. Название популярной сети поначалу писали с большой буквы и заключали в кавычки, но с расширением сферы влияния слово стало носить скорее нарицательный характер. Поэтому лишние знаки постепенно утратили свое соседство с «величиной звездного масштаба». Сегодня в неформальном письме и даже в СМИ можно встретить фразы, написанные предельно просто: «Как тебе последние новости в фейсбуке?».

По общему закону заимствованных слов:

«фейсбук» – написано верно;

«фэйсбук» – написано неверно.

Тысяча чертей!

«Хеллоуин». Сложно сказать, почему мы иностранные слова произносим твердо. Видимо в русском алфавите хватает для этого гласных, а наши предки сходили с ума от буквы «э». Но почему мы пишем эти гласные мягко, если произносим твердо – загадка русского менталитета. Не будем искать сомнительную разгадку этой тайны, спустимся с небес на землю к орфографии.

Хотя Хеллоуин многие считают чужим праздником, далеким от христианских заповедей, это слово уже успело прорваться в орфографический словарь Лопатина, видимо не без помощи нечистой силы. Правда, об этом не знает даже электронный корректор Word.

Итак, знакомьтесь, господа:

«Хеллоуин» – написано правильно;

«Хэллоуин» – написано неправильно.

Фирма веников не вяжет

«Бренд». В начале своей «русскоязычной карьеры» слова «бренд» и «тренд» шагали в ногу вместе с «мэром», «сэром» в стиле «рэп». Их примерно так и писали, через «э». В результате постепенной адаптации к языковой среде «бренд» и «тренд» получили в награду законную букву «е», характерную для слов-эмигрантов, о чем официально замолвил орфографический словарь Лопатина. Произношение, правда, осталось прежним, через букву «э», зато написание изменилось:

«бренд» – правильно;

«брэнд» – неправильно.

Это был мой бифштекс!

«Стейк». Господа, вас не смущал тот факт, что вы ранее ели мясо под несуществующим именем «стейк»? Наконец-то это слово добралось до русских словарей, и теперь блюдо с отменным вкусом обрело еще и законное написание. По аналогии с предыдущими примерами звук «е» на русский манер произносится как жесткий – «э».

Итак:

«стейк» – написано верно;

«стэйк» – написано неверно.

Единоборства с грамотностью – кто кого?

«Карате». Названия модных единоборств, пришедших к нам из-за границы, пишутся иногда с трудом. Но если увлекаться тренировками, то знать, как правильно называется любимый вид спорта, надо обязательно.

Встав в один «импортный» ряд с «портмоне» или «кашне», слово «карате» поспешило сменить на письме гласную «э» на «е». При этом произношение осталось прежним. Правда, спортсмены и некоторые лингвисты настаивают на прежнем варианте. Но правила должны быть едиными – так удобней.

Поэтому:

«карате» – написано верно;

«каратэ» – написано неверно.

У нас все ходы записаны

«Флешка». Компактный носитель информации от английского корня «Flash». В наших устах слово хоть и звучит жестко («флэш»), но пишется только через букву «е»: «флеш-диск», «флеш-карта», «флешка». Вы наверняка заметили, что части сложных слов разделены дефисом. Однако «флешмоб» или «флешбэк» мы принимаем в слитном виде, так как самостоятельного существования корневые части «моб» или «бэк» не имеют. Причем составные части существительного «флешбэк» были заимствованы в разные периоды, чем и объясняется загадочное появление буквы «э» в правой основе.

Чтобы не забираться глубже в дебри, давайте просто запомним правописание этого многоликого слова:

«флешка» – верно;

«флэшка» – неверно.

Через ТЕГнии к звездам

«Тег». «Tag» – типичный англицизм со всеми вытекающими для русской транскрипции последствиями. По существующей сегодня аналогии и по умолчанию лингвистов поступаем стандартно: пишем «тег», говорим «тэг». И кто знает, как через пару десятков лет изменятся правила и наши с вами мучения? Статистики ради можно сказать, что гугл зафиксировал около 15 млн. запросов «тегов» и около 6 млн. запросов «тэгов» от любознательных пользователей. Количество грамотных людей обнадеживает.

Посмотрите, как записывать это короткое слово:

«тег» – верно;

«тэг» – неверно.

Пожалуй, только в непредсказуемой русской речи две полярные фразы «стейк долго остывает» и «стейк долго не остывает» имеют одинаковое значение. Этот бонусный шедевр ярко характеризует язык, с которым мы рады сталкиваться ежедневно.